Bismillahi rahmani rahim
ovo sporno delo, sporno možda u nečemu, opet koje ima svoju sadržinu, okvalifikovano je kao pseudoepigraf. Ja sam napravio nekakav prevod koji ima svojih nedostataka svakako, ali koji je dovoljno dobar za razumevanje u okolnostima kad ja ne znam da prevod ovoga u srpsko hrvatski uopšte postoji, ja podstičem još bolji prevod. Koga više interesira neka potraži na netu pseudoepigrafe a najbolju kolekciju napravio je Charlesworth (The Old Testament Pseudepigrapha, Vol. 1 i 2) ukucajte i dodajte pdf reč i možete skinuti pdf kojim se ja služim.
U svome toku, kao u biblijskom tekstu donosim samo prevod iako se mogu naći objašnjenja, upute teksta tako da ništa osim teksta ne donosim, kasnije kad dođe jednom na red urediti ću i neki uvod u sami tekst sa objašnjenjima, ali jel to nema ni u bibliji, već odmah tekst.
Ono što u ovome delu meni je najviše dalo objašnjenja je kako je nastala grčka mitologija, dakle stvorenja stvorena od Boga koja su stvarno postojala a koja su istrebljena, iz čega je nastala grčka mitologija a iz ove valjda rimska, a meni je ovo paralelno nekako i hinduizmu, koliko mogu shvatiti.
Budući da prevodim od početka godine to dajem sebi prostora godinu dana da se pozabavim ovim prevodima nakon čega prelazim na apokrifna evanđelja 20tak komada i potom 30tak dela apostolskih od svakog apostola ponaosob i šire, budući da za ovakvo šta se treba naći vreme i popuniti prazan prostor našeg jezika i narečja.
Ljepota prevođenja je kao u molitvi, u približavanju (utjecanju) Bogu.
https://drive.google.com/file/d/1RwDM-n7Y0dSeWb-7wIR_5wfQCyUF0BNF/view?usp=sharing
Hvala za ove veoma korisne prevode. Došli su mi u pravom trenutku tj. baš kada sam se počeo interesovati za ovu literaturu. Posebno su mi dragocene Ode Solomonove i Psalmi Solomonovi, ali kao što rekoh, sve je veoma korisno i lepo. Svako dobro, pozdrav! Janko
ReplyDeletene znam da li ste vi pisali tamo pod ilijin pseudoepigraf tako da sam tamo nesto odgovorio, ja mislim da ova literatura treba biti na netu i treba biti prevedena a ne iskljucujem i zasigurno po manastirima i samostanima mozda prevoda ima ili je bilo, ova sibilina proroštva nije mi bilo lako za prevodit niti smatram u potpunosti da je tacno prevedeno, svojim prevodjenjem podsticem da se nacini relevantniji prevod, sto se tice židovske literature i ranog hrišćanstva
ReplyDeleteHvala na odgovoru. Da ja sam pisao i ranije ali sam pretpostavio nije izašlo obaveštenje, no nema ni veze. Samo sam osećao potrebu da napišem nešto jer smatram da su ovi prevodi veoma značajni, iako nisu sa originala. Nadam se da će neko i to jednoga dana uraditi, a dotad, što da ne čitamo prevode sa engleskog. Baš dobro dođe. Ja za sebe čitam Ode na engleskom. Jednu odu koju ste vi preveli sam malo preradio, uporedio sa nekim analitičkim prevodima na engleski i mogu potvrditi da je vrlo dobro prevedena. Međutim nemam puno vremena za takve stvari, bar ne za sada. Neke od ovih pseudoepigrafa (ne sve) smatram zaista bogonadahnutim (npr. Jezdrinu Apokalipsu i Knjigu Enohovu i nravano Ode i Psalme i druge) kao što smatram nadahnuta i dela apostolskih učenika. Te tekstove sam objavio na wordpressu (mejl je apostolskiucitelji@gmail.com). U svakom slučaju, rado ću nastaviti da čitam vaš blog.
ReplyDelete